Translation and Localization Business Guide
Get Solutions, Not Just Problems
We documented 32 challenges in Translation and Localization. Now get the actionable solutions — vendor recommendations, process fixes, and cost-saving strategies that actually work.
Skip the wait — get instant access
- All 32 documented pains
- Business solutions for each pain
- Where to find first clients
- Pricing & launch costs
All 32 Documented Cases
Потеря клиентов и спад продаж из-за некачественной локализации контента
Падение конверсии 15-40%, увеличение возвратов на 25-50%, потери маркетингового бюджета (10-30% от суммы кампании)Некорректный перевод описаний продуктов, инструкций, интерфейса сбивает с толку клиентов и портит UX. Пользователи отказываются от покупок, возвращают товары, уходят к конкурентам, пишут негативные отзывы. Маркетинговые кампании с плохо адаптированным контентом не находят отклика у целевой аудитории. На российском рынке особенно критичны ошибки в платежных системах, юридических текстах, инструкциях по использованию.
Дефицит квалифицированных тестировщиков локализации и специалистов по совместимости ОС
1-3 млн ₽ годовых потери на компанию из-за задержек проектов; переплата за консультантов (+30% к смете)На рынке критический дефицит специалистов, способных проводить комплексное тестирование локализации под российские ОС, СУБД и стандарты безопасности. Утечка кадров за границу и недостаточная подготовка новых специалистов приводят к тому, что проекты локализации откладываются или проводятся некачественно. Расходы на переподготовку, наем junior-специалистов и контрольные проверки растут на 40-50% ежегодно.
Демпинговое давление на тарифы при срочных заказах
Сокращение маржи на 40-70% при срочных заказах, неспособность покрыть переработки переводчиковРынок переводческих услуг подвергается активному демпингу со стороны непрофессионалов, ИП и студентов. Давление госзаказов требует снижение цен на 70% от нормы (тендеры МИД). При срочных заказах переводческие фирмы вынуждены мириться с ещё большим давлением на расценки, теряя маржу при оплате переработок переводчиков.
Переделка и доработка локализованного ПО из-за несовместимости с российскими ОС и СУБД
500 000 - 5 млн ₽ за проект на этапе предпроизводства; 20-30% переработ от бюджета разработкиПри локализации ПО под российские операционные системы (Альт, ROSA, КУБ) и СУБД (Postgres Pro, Tarantool) выявляются критические баги на поздних стадиях тестирования. Это требует повторного цикла разработки, тестирования и переделки компонентов. Компании несут расходы на зарплату разработчиков для переделки, повторное тестирование, обновление документации и переквалификацию команды.